1
busier 201 天前 via iPhone
不是去年才说谷歌翻译也退出中国了么
都不玩了 翻译不好不正常么 |
2
JasonFW 201 天前 via iPhone
谷歌翻译比较精准
|
3
Constantping 201 天前 via Android
百度翻譯是「不要做飯」。
俚語使用機器翻譯有錯誤不是很正常? |
4
mikywei 201 天前
百度:都说我是中文第一了,就是没人信。
|
5
Leon406 201 天前
|
7
kerbals 201 天前
openAI 也挺准确的 https://img2.imgtp.com/2024/04/28/1RNSvC8D.png
|
8
GeruzoniAnsasu 201 天前
怎么还有人在用上一代的翻译
自从有了 chatGPT 再也没感觉到机器翻译智障过,一次都没有 |
9
jianchang512 201 天前
|
10
ronyin 201 天前
AI 可能更好用。。"Don't cook up" 是一个英语短语,意思是不要伪造、虚构或编造故事、计划或问题。它也可以指不要策划麻烦或不要夸大其词。换句话说,这个短语用来警告某人不要制造不实之词或者不要设计一些不诚实的方案。在日常交流中,如果有人对你说 "Don't cook up a story," 他们的意思是让你别说谎或编造事情。
|
11
msg7086 201 天前
Google AI 给出了正确的结果。( Gemini 1.5 Pro )
Option 1 (Literal meaning - Cooking): 别做饭 (bié zuò fàn): This directly translates to "don't cook" or "don't make food." Use this if the context is literally about preparing a meal. Option 2 (Informal - Making something up/Lying): 别瞎编 (bié xiā biān): This translates to "don't fabricate" or "don't talk nonsense." Use this if "cook up" means to invent a story or lie. 别胡扯 (bié hú chě): Similar to the above, meaning "don't talk nonsense" or "don't bullshit." 别乱说 (bié luàn shuō): This means "don't talk irresponsibly" or "don't talk rubbish." Option 3 (Informal - Planning something mischievous): 别搞鬼 (bié gǎo guǐ): This translates to "don't play tricks" or "don't be mischievous." Use this if "cook up" implies planning something sneaky or deceptive. 别耍花招 (bié shuǎ huā zhāo): This means "don't play tricks" or "don't use underhanded methods." ========== 上一代的 Google translate 可以淘汰了,以后用 AI 翻译就行了。 |
12
YouMoeYi 201 天前
|
13
plasticman64 201 天前 1
Google translate 本来就很烂,deepl ,GPT 出来后显得更烂了
|
14
Leon406 200 天前
|
15
PhonRT 200 天前
现在翻译直接用 gpt 了
|
16
dexlee2020 200 天前
每年去拉美出差 1-2 个月,不会西语和葡语的我,即使英语再牛逼,没有谷歌翻译简直是寸步难行,你说它垃圾?
|
17
felix666666 200 天前 via Android
@dexlee2020 翻译的准确性确实差,尤其是相比较现在的 ai ,但是功能性大家都是一样的
|
18
haiku 200 天前 via Android
Google 翻译,必应翻译都是上一代产品了
等 llm 推理成本下架,就要被砍掉了吧 |
19
hanqian 200 天前
我发现凡是让翻译工具来干词典的活(比如解释这种俗语),效果往往都不好,但词典又有收词不全或者不够智能的问题,最后还真得靠 AI
|
20
holinhot OP @jianchang512 https://fanyi.baidu.com/?aldtype=85#en/zh/cook%20up
@Leon406 这种短语应该算不上俚语吧。更像是中文里的比喻夸张 等于把 “ 房间只有巴掌大” 翻译成 The room is only the size of a palm |
21
holinhot OP 把国外小学生的课本拿来用 Google 翻译很多都是错的。很多翻译结果意思读不通
|
22
JustW 200 天前
|
23
Moierby 200 天前
不能脱离语境
|
24
SayHelloHi 196 天前
|
25
insthesky 71 天前
用这个吧,主打一个国内使用,视频字幕翻译、图片翻译。漫画翻译。文档啥的都支持的 https://fengkuangfanyi.com/
|