1
ccbikai 2019-03-03 18:42:12 +08:00 via iPhone
漏洞吧
|
2
huangzhe8263 2019-03-03 18:42:36 +08:00 via Android 6
缺陷?
|
3
Liberal0 2019-03-03 18:43:29 +08:00 via Android
不是“小虫子”么?
|
4
twoyuan 2019-03-03 18:44:06 +08:00 1
Bug UK: [bʌg], US: [bʌɡ]
Word Explanation: * n. 臭虫,小虫;故障;窃听器 * vt. 烦扰,打扰;装窃听器 * vi. 装置窃听器;打扰 Web Reference: * bug 虫; 漏洞; 千疮百孔; 臭虫 * software bug 程序错误; 软件缺陷; 软件故障; 软件错误 * true bug 半翅目 |
5
580a388da131 2019-03-03 18:49:47 +08:00
臭虫 传说漏洞起源就是一只虫子导致
|
6
infun 2019-03-03 18:54:03 +08:00 via Android
缺陷更正式一点
|
7
MonoLogueChi 2019-03-03 18:58:50 +08:00 via Android
问题
|
8
Dvel 2019-03-03 19:00:04 +08:00 2
维基上是 程序错误
|
9
superzou 2019-03-03 19:04:58 +08:00 via Android
有 bug,有 flaw。感觉都是一个意思。。。
|
10
ysc3839 2019-03-03 19:10:15 +08:00 via Android
我更喜欢翻译成“程序错误”。“漏洞”这个翻译给人感觉是“安全漏洞”。
|
11
1a0ma0 2019-03-03 19:13:17 +08:00 via iPhone
八阿哥,音译。
|
12
zhengger 2019-03-03 19:15:28 +08:00 via Android 3
瑕疵
|
14
2kCS5c0b0ITXE5k2 2019-03-03 19:17:56 +08:00
@ysc3839 游戏规则出了 bug 也是可以这样用的啊 翻译为漏洞更加好
|
15
bumz 2019-03-03 19:19:32 +08:00 1
bug 一词还是翻译成 bug 最贴切
|
16
JackieMe 2019-03-03 19:20:32 +08:00 via Android 2
缺陷。Debian 中文翻译团队好像是翻译的缺陷。
|
17
SuperMild 2019-03-03 19:25:16 +08:00
综上所述, 没有公认的标准翻译.
|
18
SuperMild 2019-03-03 19:28:02 +08:00
附言那里, 可以填 "问题"
|
19
birkhofflee 2019-03-03 19:36:51 +08:00 via iPhone
臺灣的說法是臭蟲
|
20
nimrc 2019-03-03 19:50:58 +08:00 via iPhone
八阿哥
|
21
littleMaple 2019-03-03 19:52:46 +08:00 via iPhone
我觉得这个适合照搬不译,技术领域很多术语都是照搬不译的,Java 在中文句子里还是 Java。
|
23
Tink 2019-03-03 20:23:09 +08:00 via iPhone
问题
|
24
24bit 2019-03-03 20:44:57 +08:00 2
幺蛾子
|
25
VioletTec 2019-03-03 21:06:31 +08:00 3
BUG 其实本来不太好翻译,如果非要翻译的话,就翻译成漏洞;缺陷;
其实就像《西游记》一样,在国外翻译成《 Journey to the West 》=《西部旅行》 这种不好翻译来的,其实用他的本意就够解释了,说一个程序有 BUG,就是只这个程序由缺陷,有漏洞吧。 BUG 其实还真的不好用文字描述,,要描述的话,可能是指:程序中的逻辑漏洞或者书写错误导致的一系列的程序错误的执行及报错崩溃吧。 [日常求打赏] |
27
zro 2019-03-03 21:14:04 +08:00
八哥,都是动物,发音也相似
|
28
masker 2019-03-03 21:19:26 +08:00 via Android
bug
|
29
dajj 2019-03-03 21:45:14 +08:00 3
幺蛾子 !! 知乎答案, 经典!
|
30
dogexu 2019-03-03 22:21:29 +08:00
修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的 ______幺蛾子
|
31
yingfengi 2019-03-03 22:30:12 +08:00 via Android
感觉不翻译比较好
比如 jquery 就叫 jquery,bootstrap 就叫 bootstrap 不然我问你,jquery 怎么翻译? |
32
alfchin 2019-03-03 22:31:52 +08:00 via Android
修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的问题
|
33
ryanlid 2019-03-03 22:54:15 +08:00
错误
修复了...错误 |
34
lawler 2019-03-03 23:22:57 +08:00 1
逼有鸡
|
35
ysc3839 2019-03-03 23:55:42 +08:00 6
@yingfengi jQuery 和 Bootstrap 属于产品名称,一般不好翻译。
但是中文社区里有种奇怪的现象,喜欢使用产品“开发公司+产品类型”来代替产品名称。 比如把“ Chrome ”称作“谷歌浏览器”,把“ iPhone ”称作“苹果手机”。 照这个奇怪规则来说,jQuery 应该可以称作“雷西格 JS 库”,Bootstrap 可以称作“推特前端库”,TypeScript 可以称作“微软脚本”。 |
36
JamesR 2019-03-03 23:59:49 +08:00
bug 一词是外来语,中文里面其实没有对应的词语。
|
37
JamesR 2019-03-04 00:06:27 +08:00
如果更符合中文习惯,建议按照实际 bug 不同类型使用不同词语,比如:缺陷,漏洞,错误,问题。
如果要求简单统一,那就一律使用“问题”,结果就免不了有的句子不符合中文习惯。 |
38
wleexi 2019-03-04 00:13:06 +08:00
霸哥
|
39
loy6491 2019-03-04 00:13:54 +08:00
霸葛
|
40
v2sir 2019-03-04 00:19:45 +08:00
疤疙
|
41
fuchunliu 2019-03-04 00:48:19 +08:00 via Android
八哥
|
42
weize888 2019-03-04 00:54:07 +08:00 via Android
Cache(缓存) -- 应该翻译为“快取”;
Switch(交换机) -- 应该翻译为“数换器(数据交换器)”; Bug(缺陷) -- 应该翻译为“八卦”,程序出了八卦。 |
43
nVoxel 2019-03-04 01:02:10 +08:00 via Android
瑕疵?
|
44
wassertag 2019-03-04 02:24:26 +08:00 via Android 1
不是叫幺蛾子吗?(逃
|
47
datou 2019-03-04 04:43:36 +08:00 via iPad
一般都是 fix issue 而不是 fix bug 吧?
|
48
liyuhang 2019-03-04 04:46:27 +08:00
|
49
RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2019-03-04 08:09:50 +08:00
@yingfengi 专有名词,没有对应词汇的,可以音译
|
50
Daming 2019-03-04 08:17:57 +08:00
碧油鸡
|
51
aniua 2019-03-04 08:18:51 +08:00
幺蛾子 +1
|
52
liuxey 2019-03-04 08:22:43 +08:00
看受众,如果是行内人员,用 BUG,缺陷都可以,对外行的话就叫"问题"吧
|
53
a226679594 2019-03-04 08:47:55 +08:00
逼 有 鸡
|
54
reus 2019-03-04 08:50:19 +08:00
综合错误和漏洞,就叫“错漏”吧
|
55
belin520 2019-03-04 08:52:21 +08:00 via iPhone
缺陷
|
56
passerbytiny 2019-03-04 08:58:32 +08:00 1
早期 Bug 跟踪系统的中文翻译一律是缺陷,新闻、影视作品中的翻译大多是漏洞。其实缺陷、漏洞,包裹问题都不准确,因为 Bug 并不总是坏的,也可能只是测试人员看着不爽,所以它的原意——臭虫——其实才是最合适的翻译。
其实现在已经没不要讨论 Bug 怎么翻译了,要考虑的是 issue 怎么翻译,Gitea 竟然翻译成了“工单” |
57
anjianshi 2019-03-04 09:00:04 +08:00 1
@ysc3839 叫“谷歌浏览器”和“苹果手机”是因为这两个词日常和非技术圈的人也经常会说吧。
一个是说原名称其他人不一定反应的过来,一个是中文好发音,更顺口。 试想场景 1:亲戚大爷大妈问你手机上怎么装一个 app。 你用的是苹果还是华为手机? 你用的是 iPhone 还是华为手机? 场景 2:亲戚大爷大妈问你一个网站为啥访问不了。 你电脑上有 Chrome 浏览器吗? 你电脑上有谷歌浏览器吗? |
58
shyrock 2019-03-04 09:38:28 +08:00
缺陷挺好的,偏中性,可以修复也可以放着不管。
|
59
dot2017 2019-03-04 09:39:42 +08:00
碧油鸡
|
60
chairuosen 2019-03-04 09:52:01 +08:00
八阿哥
|
61
cchencc 2019-03-04 09:52:42 +08:00
八阿哥
|
62
choice4 2019-03-04 10:09:19 +08:00
对比以上回答好像 漏洞 更合理。。
|
63
kxct 2019-03-04 10:10:53 +08:00
臭虫
|
64
cccy0 2019-03-04 10:32:08 +08:00
看下世界上第一个 bug 的由来就知道为什么用 bug 这个词了
|
65
a226679594 2019-03-04 10:41:13 +08:00
B 有 鸡
|
66
Servo 2019-03-04 10:46:17 +08:00
翻译惯例是“缺陷”
|
67
3CH0 2019-03-04 10:50:27 +08:00
八嘎
|
68
onionKnight888 2019-03-04 11:02:50 +08:00
碧油鸡
|
69
DOLLOR 2019-03-04 11:04:25 +08:00 via Android
“问题”对应已经有 question 和 problem,所以不合适。
“错误”对应已经有 error 和 wrong,也不合适。 “漏洞”含义比较窄,“缺陷”和“瑕疵”这两个倒是可以。 如果要造个词,可以考虑“败硌”(读音 bai ge,跟 bug 谐音),败指失败、缺陷;硌,触着凸起的东西觉得不舒服或受到损伤,比较形象描述 bug 给人带来的感受。 同时,debug 可译作“抵败硌”,把 bug 抵消掉,不但意义形象,而且读音也接近英语。 |
70
rizon 2019-03-04 11:10:05 +08:00
想那么多,通用大于标准。
去 appstore 或者一些有汉化的软件游戏看看更新日志。。 有的会直接不翻译就写“修复了 xx 的 bug ” 有的会翻译成“问题” 再有一些并不是按语序翻译的,比如“阿帕奇直升机的攻击范围现在一致了” |
71
julyclyde 2019-03-04 12:36:36 +08:00
沙发的正式中文翻译是什么?
|
72
Azure99 2019-03-04 13:08:39 +08:00 via Android
()臭虫
|
73
lneoi 2019-03-04 13:11:09 +08:00
对比起来 其实缺陷还相对蛮适合的
|
74
richzhu 2019-03-04 13:28:50 +08:00
缺陷+1
|
75
solaro 2019-03-04 13:30:04 +08:00
八阿哥
|
76
Radeon 2019-03-04 13:31:13 +08:00
代码臭虫。这个在英语里不是新造词,而是旧词引申,那么在中文里也应该用个旧词来引申
|
77
hx1997 2019-03-04 13:44:59 +08:00 via Android
错误、问题就好了,中文又不像英语那么多幺蛾子,细分一下又要用个新词,pork, beef, mutton 不都是 meat 吗
|
78
hx1997 2019-03-04 13:46:46 +08:00 via Android
另外漏洞是特指安全问题,不合适。
|
79
gps949 2019-03-04 14:08:03 +08:00
想问说翻译成“缺陷”更合适的各位,产品设计造成的缺陷(即非代码不当而是产品设计逻辑不严谨、或是用户体验不友善等)是否算 bug ?
|
80
crossmaya 2019-03-04 14:17:18 +08:00
霸割
|
81
baiduer123 2019-03-04 14:18:42 +08:00
永琪
|
82
cynicism 2019-03-04 14:20:58 +08:00
难道不应该是 缺陷 么
|
83
guanhui07 2019-03-04 16:33:20 +08:00
漏铜 ,错误 ,问题
|
84
hjchjc1993 2019-03-04 16:35:31 +08:00
故障+1
|
85
wenzhoou 2019-03-04 16:51:51 +08:00 via Android
日语叫 故障 或者 障害。
|
86
Shook 2019-03-04 16:53:28 +08:00
填: 巴格
|
87
swsh007 2019-03-04 16:53:31 +08:00 via Android
问题单
打补丁 |
88
annielong 2019-03-04 16:55:03 +08:00
还是用问题合适,毕竟实际使用中 bug 有可能是错误、漏洞、缺陷等一系列问题
|
89
YumeMichi 2019-03-04 17:04:29 +08:00
不翻译
|
90
prodcd 2019-03-04 17:20:59 +08:00
好像是最早有的计算机出了问题,找了很久才发现是因为里面爬进去了虫子,估计是导致哪里短路了吧。后来这个说法就延续到了软件里。可以理解为“有个错误”,并不建议翻译成“你的代码里有 5 个臭虫”。
|
91
PangPangPeng 2019-03-04 17:34:29 +08:00
@VioletTec #25 我觉得翻译成“缺陷”更好。个人觉得 Bug 和漏洞( vulnerability )还是有区别的。漏洞更偏向与安全攻击,在未授权的情况下对软件或者硬件进行访问或者破坏,比如后门和缓冲区溢出漏洞。而 Bug 的话,更偏重软件设计缺陷,或者是逻辑实现缺陷。比如 x+y 的逻辑写成了 x-y。
|
92
saulshao 2019-03-04 17:45:58 +08:00
翻译成缺陷更好一点。总觉得更正式......
错误也行,但是觉得太口语化,写到文档里不太合适。 |
93
bullfrog 2019-03-04 18:00:10 +08:00
为啥要翻译,C 怎么翻译?
|
94
shiny 2019-03-04 18:30:29 +08:00
看完了讨论,想想 100 多年来,引入西方科学技术的译者还是挺不容易的。
|
95
DeepCold 2019-03-04 18:46:08 +08:00
“有个 bug ” = “有个问题”
说起来意思会比较相似。 |
96
MrUser 2019-03-04 18:49:44 +08:00
彩蛋
|
97
hanqian 2019-03-04 23:11:14 +08:00
这就是词汇不够用的例子,就像英语中没有一个词来对应“关系”,只能生造一个“ guanxi ”一样。
|
98
ForestV 2019-03-05 10:15:56 +08:00
偷油婆
|
99
bumz 2019-03-06 18:53:30 +08:00
见过一个严谨的翻译:计算机程序错误
|
100
bumz 2019-03-06 18:54:43 +08:00
|