zzjun 最近的时间轴更新
zzjun

zzjun

V2EX 第 653890 号会员,加入于 2023-10-09 15:02:38 +08:00
今日活跃度排名 1230
根据 zzjun 的设置,主题列表被隐藏
二手交易 相关的信息,包括已关闭的交易,不会被隐藏
zzjun 最近回复了
1 天前
回复了 NianBroken 创建的主题 程序员 你认为目前最强的免费 AI 是什么?
DeepSearch
2 天前
回复了 YVAN7123 创建的主题 职场话题 面试没过,但亲戚说认识人可以安排
三线这待遇,太幸福了
3 天前
回复了 zj27 创建的主题 生活 买婚房请教各位已婚/订婚的兄弟姐妹们
我朋友也是相亲,前面装着都很乖很懂事,要车要房要彩礼都满足了,结婚的时候叫男方看下眼睛,男方说没什么啊,女方一个大嘴巴子就乎上去了,说没事儿还叫你看。全场傻眼了,这辈子有了
4 天前
回复了 ice980 创建的主题 职场话题 要不要跑路
赶紧投简历,请假面试,谈好就跑
1 月 20 放到 2 月 5 ,17 天
38 天前
回复了 magic3584 创建的主题 Android 如何入门 Android 开发
用 Compose 呗
这个翻译更口语化,带有一种情绪化的表达,尤其是“朝不保夕”和“重荷高压”显得更生动,贴近一些特定场景中的无奈感。

优点:
1.生动形象:用“朝不保夕”体现不稳定感,“重荷高压”表现压力,增加了翻译的感染力。
2.情绪更强:原句平淡,但翻译补充了感叹式的情感表达,增强了语气。
缺点:

1.自由度较高:偏离了原文的简洁风格,加入了较多译者主观情绪。
2.略显夸张:原文中的“instability”和“stress”虽表达压力,但未到“朝不保夕”的程度。
整体来看,这种翻译适合文学化或吐槽类场景,但如果是正式场合或需要精准还原原意的情况,可能需要更贴近原文。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1450 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 9ms · UTC 17:04 · PVG 01:04 · LAX 09:04 · JFK 12:04
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.